<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 碧城三首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: The Walls of Emerald 1>
<BookPage: 167>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
碧城十二曲闌干，
犀辟塵埃玉辟寒。
閬苑有書多附鶴，
女牀無樹不棲鸞。
星沉海底當窗見，
雨過河源隔座看。
若是曉珠明又定，
一生長樹水晶盤。
<End Poem>
<Translation>
Twelve turns of the rail on walls of emerald:
A sea-beast's horn repels the dust, a jade repels the cold.
Letters from Mount Lang-yuan have cranes for messengers,
On Lady's Couch a hen-phoenix perches in every tree.
The stars which sank to the bottom of the sea show up at the window:
The rain has passed where the River rises, far off you sit watching.
If the pearl of dawn should shine and never leave its place,
All life long we shall gaze in the crystal dish.
<End Translation>